On Translation
It is important to recognize that the Latin American Boom itself managed to occur due to the availability of Spanish language works that were made available to a wider range of audiences through translations.
The following translators, listed on this page, have their works appear the most frequently throughout this research guide.
Edith Marion Grossman was an American literary translator, best known for her works in translating Latin American and Spanish literature into English. She characterized translation as “an act of critical interpretation,” and was known for her works in advocating for translators to be acknowledged, credited, and shown alongside the author’s name, as “an equal partner in the enterprise.”
Helen R. Lane was an American literary translator of Spanish, Portuguese, French, and Italian into English. Among the works she translated, many of the Spanish language writers were considered figures of the Latin American Boom. She also worked with the film industry by providing subtitles for films by renowned directors.
Gregory Rabassa was an American literary translator of Spanish and Portuguese into English. He is widely acknowledged for pioneering translations of Latin American Boom, including Cortázar’s Hopscotch and García Márquez’s One Hundred Years of Solitude, which served as a catalyst for the accessibility of Latin American literature.
Margaret Sayers Peden was an American literary translator, widely known for her translations of works around both the Latin American Boom and the post-Boom era. Having translated more than 60 books across multiple forms and genres, she is considered one of the leading translators of her time.
This research guide was created by Agaretha Kosasih, English Department Intern, December 2024
If at any time you need help with using Gumberg Library resources, please contact Ted Bergfelt, Humanities Librarian, via email or by phone at 412-396-5351, 8:30 am-4:30 pm ET, Monday-Friday. If he is not available, Ask Gumberg